Avui, escoltant la radio, he tornat a sentir un error lingüístic habitual: un jugador de futbol estava lesionat al muscle de la cama dreta. Curiosa sentència que afirma que aquest futbolista té un traumatisme a l'espatlla de la cama...
La confusió també es dona amb els musclos. La frase es convertiria en quelcom així com que el futbolista pateix una lesió al molusc bivalve de la seva cama dreta.
En una altra context, hom podria demanar espatlles a la marinera o un bon tros de carn fibrada al vapor en un restaurant de la costa.
Bé, per contribuir a posar una mica de llum sobre el tema, eus ací les definicions del DIEC:
Múscul: Òrgan carnós contràctil que serveix per a produir el moviment de les diferents parts del cos en l’home i en els animals. Els músculs del braç. Músculs forts, robustos, vigorosos, de ferro, d’acer.
Musclo: Mol·lusc marí comestible, de conquilla bivalva de color negrós, de 3 a 8 centímetres de llarg (Mytilus edulis i M. galloprovincialis). Musclo de roca.
Muscle: Espatlla
dimarts, 3 de novembre del 2009
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Doncs no sabia que l'espatlla era també el muscle. no se si resoldrà el problema de comprenció de molta gent davant de l'odiós "hombro", que no hi ha manera que molts catalans eliminin del seu vocabulari.
ResponElimina