dilluns, 11 de gener de 2010

Traducció traidora, però còmica

Per endavant, aplaudeixo tots els comerços que etiqueten en català. Hauria de ser sistemàtic, per normalitat social a Catalunya en primer lloc i perquè la llei hi obliga. Però com que no és sempre així, s'agraeix l'esforç.
Això no treu que un esforç més intens per respectar l'idioma encara seria més d'agrair.
Per exemple traduint les etiquetes correctament. Mireu sinó la imatge que vam poder captar al costat de casa:



A què fa referència el pernil guarit? No és molt complicat, tan sol cal posar-se en la ment d'un castellanoparlant amb reduides habilitats en català o d'una aplicació informàtica poc curosa i entendre que guarit i curado estan relacionats entre ells a través de la paraula curat, que d'altra banda no es pot aplicar a un pernil en principi. A no ser que realment el pernil hagi superat una enfermetat i per tant estigui correctament etiquetat. Caldria preguntar-se aleshores si els controls sanitaris són suficients, però això són figues d'un altre paner.
Com la paraula tacs que tampoc és correcta, però ja no m'ha fet tanta gràcia.

Per cert, en català correcte direm pernil salat. ;)

1 comentari:

  1. Molt bo!
    Saps? Estic pensant lo dels "tacs" i ara mateix...no me'n surto! Em fa ràbia. Seria trossets?

    ResponSuprimeix